2017-10-09
Biblia pierwszego Kościoła, Vocatio Oficyna Wydawnicza, Warszawa 2017.
Większość polskich przekładów Starego Testamentu została zrealizowana w oparciu o teksty masoreckie, które są o tysiąc lat późniejsze niż manuskrypty, których użyto do przekładu Biblii pierwszego Kościoła.
Dodatkową cechą wyróżniającą to wydanie Biblii spośród innych jest to, że księgi deuterokanoniczne wyróżnione zostały drukiem w kolorze granatowym, a słowa Jezusa wydrukowano kolorem czerwonym.
Starochrześcijański znak ΦΩΣ-ΖΩΗ (FOS-DZOE) znajdujący się na okładce i stronie tytułowej tej Biblii znaczy ŚWIATŁO-ŻYCIE. Symbolicznie odnosi się on do Jezusa Chrystusa, który tymi właśnie słowami określał sam siebie (por. J 8,12; J 12,46 oraz J 11,25; J 14,6). Znak ten był znany i używany już w IV w. przez chrześcijan na terenach Syrii.
Opinie biblistów:
"Biblia pierwszego Kościoła to monumentalne dzieło translatorskie dokonane przez ks. prof.
Remigiusza Popowskiego SDB, stanowiące jego opus vitae, za co otrzymał
nagrodę Stowarzyszenia Wydawców Katolickich DIAMENTOWY FENIKS".
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski
Członek Komitetu Teologicznego Polskiej Akademii Nauk
Laureat Nagrody Ratzingera (2014)
„Wybitne tłumaczenie Pisma świętego ks. Remigiusza Popowskiego, jakim jest Biblia pierwszego Kościoła, ze wszech miar zasługuje na uwagę i popularyzację. Jest to pierwsze tłumaczenie uwzględniające najstarsze greckie manuskrypty Starego Testamentu (zwane powszechnie Septuagintą),
które są niezwykle ważne dla nauk biblijnych, filologii starożytnej i
całej humanistyki. Z tych bowiem manuskryptów pochodzą liczne cytaty
biblijne występujące w Nowym Testamencie”.
ks. prof. dr hab. Krzysztof Bardski
Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej UKSW
Ekspert Nauk Humanistycznych Narodowego Centrum Nauki
„Biblia pierwszego Kościoła – przekład na język polski dokonany przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB – to diament polskiej biblistyki, który łączy Septuagintę – najstarszy grecki przekład Biblii hebrajskiej z Nowym Testamentem.
Dzięki lekturze tego dzieła polski czytelnik będzie mógł głębiej
zrozumieć i doświadczyć duchowego bogactwa pierwszych wspólnot
chrześcijańskich, które oddychały Bożym słowem zawartym na kartach Starego i Nowego Testamentu.
Koherentny przekład wybitnego znawcy języka greckiego z pewnością
pozwoli dostrzec moc i blask słowa Bożego, które w Chrystusie znajduje
swoje wypełnienie”.
ks. prof. dr hab. Mirosław S. Wróbel
Dyrektor Instytutu Nauk Biblijnych KUL